Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

им было жутко

  • 1 жутко

    [žútko]
    1.
    1) avv. terribilmente, spaventosamente

    у меня жутко много дел — (colloq.) ho una caterva di cose da fare

    2) pred. nomin.:

    "Нам всем было жутко в темноте" (Л. Толстой) — "Nell'oscurità avevamo tutti paura" (L. Tolstoj)

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > жутко

  • 2 жутко

    1. нареч.
    ҡот осҡос, ҡурҡыныс
    2. кому в знач. сказ., безл.
    ҡурҡыныс, хәүефле

    Русско-башкирский словарь > жутко

  • 3 жутко

    1. нареч. даҳшатнок, ваҳшатомез, ҳавлангез, тоқатфарсо
    2. в знач. сказ. безл. кому ҳавлангез аст; нам всем было жутко в темноте торики барои ҳамаи мо ҳавланғез буд
    3. разг. ниҳоят бисьёр, хеле; жутко много дел кор ниҳоят бисёр аст

    Русско-таджикский словарь > жутко

  • 4 жутко


    1. прил. кратк. форма от жуткий
    2. предик.;
    безл. мне жутко I am terrified;
    I am awe-struck
    3. нареч.;
    разг. жутко много народу ≈ an awful lot of people
    в знач. сказ. безл.: нам было ~ we were frightened/terrified;
    ему ~ he has the creeps.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > жутко

  • 5 жутко было смотреть

    Русско-латышский словарь > жутко было смотреть

  • 6 мне было не по жутко

    Универсальный русско-немецкий словарь > мне было не по жутко

  • 7 ҡараңғыла ҡурҡыныс ине

    было жутко в темноте

    Башкирско-русский автословарь > ҡараңғыла ҡурҡыныс ине

  • 8 Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortūnam

    Фраза является вольным переводом из Плутарха, который в биографии Цезаря ("Юлий Цезарь", 38) сообщает, что, когда Цезарь, находясь в Аполлонии, готовился к решительному сражению с Помпеем, он решил отправиться на двенадцативесельной лодке в Брундисий, чтобы ускорить прибытие подкреплений из остававшейся в Италии части его войска. Тайно, в одежде раба, он отплыл туда ночью. Поднялась буря, и испуганный кормчий готов был вернуться в гавань, но Цезарь ободрил его словами: "Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу".
    Из пространного изложения этого эпизода в поэме Лукана "Фарсалия" (V, 403-596) видно, что приводимые Плутархом слова Цезаря уже тогда вошли в поговорку.
    Сначала и мне было жутко, к тому же ветер с дождем прибавлял какой-то беспорядок, смятение. Но мысль, что это нелепо, чтоб я мог погибнуть, ничего не сделав, это юношеское "quid timeas? Caesarem vehis" взяло верх, и я спокойно ждал конца, уверенный, что не погибну. (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    Скажите Белинскому, что я наконец дочитал, и хорошо, "Феноменологию". [ "Феноменологию духа" Гегеля. - авт. ] - К концу книги точно въезжаешь в море - глубина, прозрачность, веяние духа несет - lasciate ogni speranza [ Оставьте всякую надежду (Данте, "Божественная комедия", I, 3, 9). - авт. ] - берега исчезают, одно спасенье внутри груди, но тут-то и раздается: quid timeas, Caesurem vehis - страх рассеивается - берег, вот прекрасные листки фантазии ощипаны, но сочные плоды действительности тут. (А. И. Герцен -А. А. Краевскому, 3.II 1842.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortūnam

  • 9 очень

    1) General subject: a fat lot (тж. ирон.), anxiously, assai, awful, awfully, badly, bitter (употребляется для усиления прилагательного; it was bitter cold - было жутко холодно), curiously, dearly, deeply, downright, enormously, ever so, exceedingly, extremely, full, greatly, heartily, highly, hugely, intensely, jolly, much (I am much obliged to you - я вам очень благодарен), not half, only too, parlous, particularly, passing, plaguy, plenty, precious, pretty much, quite, rattling, real, right, sevenfold, shocking, sorely, spanking, super, thumping, to a fault, too, unco, uncommon, vera, very much, very much (часто с p. p.), very old, well, whopping, a great deal (I travelled (worked) a great deal last summer.), canny (as in "it is canny big"), pretty (usually like in such cases: "pretty much", "pretty good"), vanishingly (vanishingly unlikely - so very unlikely, that the chance has vanished almost completely), seriously (использ. для усиления значения, напр., seriously rich), inordinately, very
    2) Colloquial: a lot (I like it a lot я это очень/ сильно люблю), bang, ever such, fat lot (обыкн. ирон. мало), good and, it is a thousand pities, like anything, mightily, mighty, miles, mortal, properly, to a degree, vastly, horrendously
    3) Dialect: gallows
    5) Jocular: muchly
    6) Mathematics: closely
    7) Australian slang: doggone
    8) Rude: bloody
    9) Scottish language: gey
    10) Textile: vy
    11) Jargon: corking, gosh-awful, hell-west-and-crooked, some, loads (I miss you loads), big time (Используется как усилитель. Пример: She's into dancing big time (= likes dancing a lot). — Она очень увлекается танцами), mucho, cracking, dirty, heaps, stone
    13) Simple: almightily, powerful
    15) Emotional: as can be, bitterly, cruel, frightfully, (обыкн. с отрицанием) half, really, roaring, terrible, terribly
    16) Taboo: as a bastard (употребляется для усиления), as hell (употребляется для усиления), bally (употребляется для усиления), bloody (употребляется для усиления), damnably (употребляется для усиления прилагательных), dead, (в знач. наречия) fucking, (в знач. наречия) fucky, hellishly, kinda, like hell
    17) Phraseological unit: all that (Very.)

    Универсальный русско-английский словарь > очень

  • 10 entsetzlich

    1.
    a ужасный, ужасающий

    entsétzlicher Lärm — ужасный шум

    ein entsétzliches Únglück — чудовищное несчастье

    entsétzlichen Húnger háben разгиспытывать ужасный голод

    2.
    adv разг ужасно, страшно

    Es war entsétzlich kalt. — Было жутко холодно.

    Универсальный немецко-русский словарь > entsetzlich

  • 11 сӱсӹр

    сӱсӹр
    Г.
    1. прил. жуткий, неприятный

    Сӱсӹр тыр неприятная тишина.

    Мардеж рӱжга, шишка, мыра  тошна, сӱсӹр мырыжым. Г. Матюковский. Ветер шумит, свистит, поёт свою тоскливую, жуткую песню.

    2. сущ. жуть; неприятное чувство

    А вуй мычашты пиш ӱлӹцӹн начкы пӹлвлӓ седок йогат дӓ монгырыш сӱсӹрӹм пыртат. Г. Харитонов. А над головой очень низко проплывают тяжёлые облака и вселяют неприятные чувства.

    3. нар. жутко, тоскливо, неприятно

    Йӓнгеш сӱсӹр неприятно на душе;

    сӱсӹр анжашат жутко смотреть.

    Ӹшкетшӹлӓн ӹлӓш сӱсӹр ылын. Н. Ильяков. Одной жить было тоскливо.

    Сравни с:

    шучко, каньысыр

    Марийско-русский словарь > сӱсӹр

  • 12 шучкын

    шучкын
    страшно, жутко, ужасно; вызывая, внушая чувство страха, ужаса, опасения

    Шучкын ончалаш грозно (букв. страшно) посмотреть;

    шучкын урмыжаш жутко выть;

    шучкын мӱгыраш зловеще гудеть.

    Тиде пустаҥше купышто волгыжмо годым турнялан шучкын чучын. М. Бубеннов. На этом опустевшем болоте на рассвете журавлю было (букв. казалось) страшно.

    Эҥер толкын-влак шучкын ловыкталтыт. В. Косоротов. Страшно плещутся волны на реке.

    Сравни с:

    лӱдыкшын

    Марийско-русский словарь > шучкын

  • 13 сӱсӹр

    Г.
    1. прил. жуткий, неприятный. Сӱсӹр тыр неприятная тишина.
    □ Мардеж рӱжга, шишка, мыра тошна, сӱсыр мырыжым. Г. Матюковский. Ветер шумит, свистит, поёт свою тоскливую, жуткую песню.
    2. сущ. жуть; неприятное чувство. А вуй мычашты пиш ӱлӹцӹн начкы пӹлвлӓ седок йогат дӓмонгырыш сӱсӹрӹм пыртат. Г. Харитонов. А над головой очень низко проплывают тяжёлые облака и вселяют неприятные чувства.
    3. нар. жутко, тоскливо, неприятно. Йӓнгеш сӱсӹр неприятно на душе; сӱсӹр анжашат жутко смотреть.
    □ Ӹшкетшӹлӓн ӹлӓш сӱсӹр ылын. Н. Ильяков. Одной жить было тоскливо. Ср. шучко, каньысыр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӱсӹр

  • 14 шучкын

    страшно, жутко, ужасно; вызывая, внушая чувство страха, ужаса, опасения. Шучкын ончалаш грозно (букв. страшно) посмотреть; шучкын урмыжаш жутко выть; шучкын мӱ гыраш зловеще гудеть.
    □ Тиде пустаҥше купышто волгыжмо годым турнялан шучкын чучын. М. Бубеннов. На этом опустевшем болоте на рассвете журавлю было (букв. казалось) страшно. Эҥер толкын-влак шучкын ловыкталтыт. В. Косоротов. Страшно плещутся волны на реке. Ср. лӱ дыкшын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шучкын

  • 15 Литература и наука

    Скольких прекрасных книг не существовало бы, будь цензура строже. Не было бы ни Швейка, ни Гаргантюа. Мы не знали бы ни Боккаччо, ни Алешковского, ни Покровского (если последний, наш современник, не всем еще известен - рекомендуем, от души посмеетесь). Запрет на сильные (неприличные) слова ущемил бы даже Гете, Пушкина и Шекспира!
    Да если бы ненормативной речи не существовало, понималась бы тогда вообще литература так, как она понимается сейчас? Оказывала бы на нас такое влияние, как теперь? Доставляла бы то же удовольствие?
    Представьте, что все слова доступны, запретных нет, все одинаково нейтральны. Какой колоссальный урон понесла бы беллетристика! Писателям было бы трудно писать, а читателям - неинтересно читать (вообразите, все - сплошной Лев Толстой!). Язык всех воспринимался бы одинаково пресным.
    Есть исторические примеры, показывающие беспомощность людей творческих в ситуациях, когда запреты резко снимаются. Ярчайший - родная "перестройка".
    Как только разрешили открыто обсуждать закрытые раньше вещи, оказалось, что говорить-то нашей творческой интеллигенции и не о чем. Стало бессмысленным писать по-старому, когда намека на критику власти или партии, порнографию или атипичный секс (ну, хочется так его назвать после напугавшей всех пневмонии) было достаточно, чтобы жутко заинтересовать. Прежние беспроигрышные темы очень быстро перестали привлекать к себе внимание. А на то, чтобы заговорить по-новому ушло лет десять. Причем возможным это стало лишь после того, как были прочувствованы новые запреты!
    В науке от новой перспективной и интересной идеи требуется "безумность", выход за рамки научных приличий. С новыми идеями и произведениями в литературе - абсолютно то же! По-настоящему интересно лишь то, что преодолевает привычные границы, позволяет взглянуть на мир по-новому.
    Как, надеемся, вам, уважаемый читатель, - наша книга.
    Еще о науке. Одна из лучших юмористических книг последнего столетия - "Закон Мерфи" - написана учеными. Это серия парадоксальных афоризмов, отправной точкой которых является основной закон, многократно проверенный естествоиспытателями (в том числе и вашими авторами): "Если какая-нибудь неприятность может случиться - она случается!" Отсюда: "Если что-то может сломаться - обязательно сломается" ит.д. Многочисленных (исчисляются они сотнями) выводов, следствий и дополнений этого основополагающего Закона приводить не будем, они хорошо известны. Мы, как вы поняли по эпиграфам, - поклонники Мерфи и его философии, гласящей: "Улыбайся, завтра будет хуже!"
    Как еще все это связано с нашей книжкой? Очень просто. Основополагающая аксиома, которая объясняет все (следующие из нее) законы и наблюдения, до сих пор не была переведена на русский язык, так как звучит довольно вульгарно (в Америке это - мат). А всего-то было использовано одно из не самых грубых слов нашего словаря. Вот эта глубокая мысль:
    " MOTHER NATURE IS A BITCH = МАТЬ ПРИРОДА - СУКА!"
    Да, пробелов в русско-американском общении вследствие незнания слов из нашего путеводителя и неумения с ними обращаться возникает масса. И с той, и с другой стороны. Что-то мы сейчас проясним родному читателю. Но, для поддержания словесно-ядреного паритета, возможно, придется издать такую же книгу и для американцев (все-таки словарь А.Флегона, хоть создавался за пределами России, русско-русский). Название ей только что придумали: "Fuck your, tovarisch!"
    Хорошей шутке мат не мешает. Более того, юмор часто и строится на парадоксальном сочетании возвышенного и низкого. Для примера - анекдот (совершенно неприличный, но смешной!).
    Интеллигентного вида молодой человек звонит в дверь и робко спрашивает:
    - Простите, пожалуйста, здесь живет Эдита Пьеха?
    Распахнувший дверь мужик в трусах веско отвечает:
    - Здесь живет Идиты Нах*й!
    Без матерного слова этот анекдот невозможен. Смешно не будет! И таких масса. Вспомните хотя бы серию про поручика Ржевского. Правда, не все подобные шутки остроумны: сальное слово многими само по себе воспринимается как повод похихикать. Хотя у некоторых утонченных натур - обратная реакция: каким бы остроумным ни был случай, если в рассказе есть грубое слово - им не смешно.
    Это как со сверхоткровенными сценами в фильмах. Для кого-то если они есть - и сюжет не нужен, а для кого-то, каким бы глубоким сценарий ни был, это грязная порнография. Но в целом откровенное слово, как и откровенная сцена, способны впечатление усилить.
    Теперь об анекдотах, которых мы уже коснулись, поговорим подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Литература и наука

  • 16 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

  • 17 es war mir ungemütlich

    мест.
    общ. мне было не по жутко, мне было не по себе

    Универсальный немецко-русский словарь > es war mir ungemütlich

  • 18 не по себе

    см. тж. по себе II
    разг.
    1) ( нездоровится) smb. does not feel well; smb. feels out of sorts (off colour); smb. is not himself (herself)

    Дорогомилов начал прихварывать ранней осенью. Определённой болезни он не замечал, ему было просто не по себе. (К. Федин, Необыкновенное лето) — All that autumn Dorogomilov had been ailing. He had no particular illness. He simply was not himself.

    2) (неловко, неудобно, жутко) smb. feels ill (not quite) at ease; smb. feels awkward (uneasy, uncomfortable); smb. is put off balance

    Андрей внезапно смолк. В сощуренных глазах девушки было столько холода, что ему стало не по себе. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Andrei stopped suddenly. The girl's narrowed eyes were so cold that he felt dashed.

    Как ни храбрился Генка, ему стало не по себе. Предстояло неприятное объяснение. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — For all his bravado, Genka felt decidedly uncomfortable. There was an unpleasant talk ahead.

    В пустой, прелой избушке, в таёжной глушине и бывалому человеку не по себе, если он один. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Even an old hand feels ill at ease in an empty, damp hut lost in the taiga, if he is alone.

    Митька сплюнул и презрительно долго глядел на зятя. Ивану Африкановичу стало не по себе, он растерялся. (В. Белов, Привычное дело) — Mitka spat and then gave his brother-in-law a long, contemptuous stare. That put Ivan Afrikanovich off balance.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по себе

  • 19 pitchy

    ˈpɪtʃɪ прил.
    1) смолистый;
    смоляной Syn: resinous, resinaceous
    2) черный как смоль
    3) вязкий, липкий
    4) безнравственный смолистый смоленый липкий - * mud липкая грязь черный как смоль - * night темная ночь подлый;
    скверный, мерзкий в грам. знач. нареч.: (эмоционально-усилительно) очень, жутко - it was * dark было так темно pitchy смолистый ~ смоляной ~ черный как смоль

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pitchy

  • 20 pitchy

    [ʹpıtʃı] a
    1. 1) смолистый
    2) смолёный
    3) липкий
    2. чёрный как смоль
    3. подлый; скверный, мерзкий
    4. в грам. знач. нареч. эмоц.-усил. очень, жутко

    НБАРС > pitchy

См. также в других словарях:

  • жу́тко — 1. нареч. к жуткий. Между деревьями, странно и жутко шевелясь на солнце, мелькнули первые, бледно красные языки пламени. Тургенев, Поездка в Полесье. Зима выдалась жутко холодной и вьюжной. Марков, Сибирь. 2. безл. в знач. сказ., кому. О чувстве… …   Малый академический словарь

  • Иванова-Борейшо, Софья Андреевна — Иванова Борейшо С. А. [(1856 1927). Автобиография написана 8 января 1926 г. в Москве.] Родилась я на Кавказе (октябрь 1856 г.), в маленьком глухом местечке Хан Кенды, где и прожила до 16 ти лет. Отец мой был старый кавказский служака, почти всю… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Браун, Вернер фон — Вернер фон Браун Wernher von Braun …   Википедия

  • Ландерс — Ландерс, Пауль Пауль Ландерс Основная информация Полное имя Heiko Paul Hiersche Дата рождения …   Википедия

  • Ландерс П. — Пауль Хайко Ландерс Полное имя Paul Heiko Landers Дата рождения 9 декабря 1964(19641209) Место рождения …   Википедия

  • Ландерс Пауль — Пауль Хайко Ландерс Полное имя Paul Heiko Landers Дата рождения 9 декабря 1964(19641209) Место рождения …   Википедия

  • Пауль Ландерс — Пауль Хайко Ландерс Полное имя Paul Heiko Landers Дата рождения 9 декабря 1964(19641209) Место рождения …   Википедия

  • Неопознанный плавающий объект — У этого термина существуют и другие значения, см. НПО. Неопознанный плавающий (подводный) объект (НПО)  восприятие предмета или свечения в гидросфере Земли с жидкой водой, происхождение которого остаётся неизвестным даже после изучения… …   Википедия

  • Неопознанные плавающие объекты — Неопознанный Плавающий Объект (НПО)  восприятие предмета или свечения в гидросфере Земли с жидкой водой, происхождение которого остаётся неизвестным даже после изучения специалистами всех доступных свидетельств о нём. Термин «НПО» был введён по… …   Википедия

  • Неопознанный подводный объект — Неопознанный Плавающий Объект (НПО)  восприятие предмета или свечения в гидросфере Земли с жидкой водой, происхождение которого остаётся неизвестным даже после изучения специалистами всех доступных свидетельств о нём. Термин «НПО» был введён по… …   Википедия

  • Авиакатастрофа Ту-154 под Иркутском 3 января 1994 года — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»